Dhowaan waxaan ku sugnaa masaajid oo aan dhageysanayay casharrada imaamka. Waxa uu sheegay wax gabi ahaanba qaldan oo aad u marin habaabin ah. Waxa uu yidhi marar badan oo hore ayaan maqlay – saaxiibbadayda wanaagsan. Waxaana laga yaabaa inaad sidoo kale maqashay tan oo ay maskaxdaada ku dhalisay su’aalo. Haddaba aan ka fiirsno.
Iimaamku wuxuu yidhi way badan yihiin noocyo kala duwan ee Baybalka (al kitab). Luuqadda Ingiriisiga waxaad ka heli kartaa (oo uu u magacaabay) kuwa Kitaabka Quduuska Ah, ka New Version International, ka New American Standard Version, ka New English Version iyo wixi la mida. Dabadeed imaamku wuxuu yidhi mar haddii ay jiraan noocyo badan oo kala duwan, tani waxay muujinaysaa in Kitaabka Quduuska ah (al kitab) la kharribmay, ama ugu yaraan ma ogaan karno ‘runta’. Haa runtii waxaa jira noocyo kala duwan – laakiin tani wax xidhiidh ah kuma lahan musuqmaasuqa Kitaabka Qudduuska ah ama haddii ay kuwani run yihiin kala duwan Baybalka. Dhab ahaantii waxa jira hal Kitaab/Kitaab.
Marka aan ka hadlayno, tusaale ahaan, New International Version, waxaan ka hadlaynaa tarjumaad gaar ah oo laga soo tarjumay Giriiggii asalka ahaa (Injil) iyo Cibraaniga (Taurat & Zabur) oo loo beddelay Ingiriis. New American Standard Version waa tarjumaad kale oo Ingiriisi laakiin laga soo qaatay isla qoraalka Giriigga iyo Cibraaniga.
Isla xaalad la mid ah ayaa ka jirta Quraanka. Caadi ahaan waxaan adeegsadaa tarjumaada Yuusuf Cali laakiin sidoo kale mararka qaarkood waxaan isticmaalaa tarjumaadda Pickthall. Pickthall waxa uu ka soo turjumay isla Qur’aankii Carabiga ahaa ee Yuusuf Cali isticmaalay, laakiin doorashada kelmadaha Ingiriisiga ee tarjumaaddiisa mar walba isku mid maaha. Sidaas awgeed waa tarjumaado kala duwan. Laakiin ma jiro qof – ma Christian, Yuhuudi, ama xataa cawaan ah ayaa sheegay in sababta oo ah waxaa jira laba tarjumaad oo kala duwan oo Qur’aanka oo Ingiriisi (Pickthall’s iyo Yuusuf Cali) taas oo muujinaysa in ay jiraan ‘kala duwan’ Qur’aan ama in Qur’aanka kariimka ah ayaa khariban. Si la mid ah, waxa jira qoraal Giriig ah oo Injiil ah (eeg halkan) oo waxaa jira qoraal Cibraani ah oo loogu talagalay Taurat iyo Zabuur (eeg halkan). Laakin dadka badankiis ma akhriyaan luqadahaan sidaas darteed turjumado kala duwan ayaa lagu heli karaa Ingiriisi (iyo luqado kale) si ay u fahmaan farriinta afkooda hooyo.
Maadaama dad badani ay maanta Ingiriisi u akhriyaan afkooda hooyo waxaa jira noocyo kala duwan – tarjumaadyo – si si fiican loo fahmo. Laakiin ka waran khaladaadka ku lug leh tarjumaada? Xaqiiqda ah in ay jiraan tarjumaado kala duwan miyay tusinaysaa in aanay suurtogal ahayn in si sax ah loo turjumo wixii qorayaashii asalka ahaa ay qoreen? Sababo la xiriira suugaanta qadiimiga ah ee baaxadda weyn ee lagu qoray Giriigga, waxay suurtogal noqotay in si sax ah loo turjumo fikradaha asalka ah iyo erayada qorayaasha asalka ah. Dhab ahaantii noocyada casriga ah ee kala duwan ayaa muujinaya tan. Tusaale ahaan, halkan waa aayad ka mid ah Axdiga Cusub, oo laga soo qaatay 1 Timoteyos 2:5, oo ku jirta Giriiggii asalka ahaa.
Timoteyos γαρ θεος ις και μεσιτης θεου και
Waa kuwan qaar ka mid ah tarjumaada caanka ah ee aayaddan.
Waayo waxaa jira mid ka mid Ilaah iyo mid ka mid dhexdhexaadiye oo u dhexeeya Ilaah iyo binu-aadmiga oo ah ninka Ciise Masiix, New Version International
Waayo waxaa jira mid ka mid Ilaah, iyo mid ka mid dhexdhexaadiye Ilaah iyo dadka dhexdooda, ninka Ciise Masiix; Kitaabka Quduuska Ah
Waayo waxaa jira mid ka mid Ilaah, iyo mid ka mid dhexdhexaadiye oo weliba waxay u dhexeeyaan Ilaah iyo dadka oo ah ninka Ciise Masiix. New American Standard Version
Sida aad naftaada u arki karto waxay aad isugu dhow yihiin tarjumaaddooda – waxay ku kala duwan yihiin laba eray oo keliya. Waxay si isku mid ah u sheegaan adeegsiga kelmado kala duwan. Sababtu waxa weeye waxa jira hal Kitaab/Baybalka oo keliya, sidaa awgeed tarjumaaddii ka timid waxay noqon doontaa mid la mid ah. Ma jiraan Baybalyo ‘kala duwan’. Sida aan ku qoray bilowgii, gabi ahaanba waa khalad in qof kastaa sheego sababtoo ah waxaa jira noocyo kala duwan oo macnaheedu yahay inay jiraan Baybal kala duwan.
Waxaan ku boorrinayaa qof walba inuu doorto nooca al-kitab/Baybalka oo ku qoran afkiisa hooyo si uu u akhriyo. Aad bay u mudan tahay dadaalka.